ANDINA/Percy Hurtado Santillán
09:38 | Lima, dic. 3.
"Llakiy Kurku Runasimipi” es
el título del texto y para su autor, el juez penal de la Corte de Lima
Norte, Aroldo Aguirre Núñez, la traducción hace factible el juzgamiento
en el idioma de de los justiciables.
Muchas
veces, explicó, la barrera del idioma no les permite comprender por qué
son objeto de juzgamiento, algo que se espera terminar con esta valiosa
herramienta.
Para
la traducción, mencionó que utilizó textos como el diccionario jurídico
del padre cusqueño Juan Antonio Manya, pero básicamente el trabajo fue
individual.
La labor, añadió, comprendió consultas sobre temas gramaticales a los entendidos.
El
juez aprendió el quechua cuando era niño en el distrito de Yaurisque,
provincia de Paruro, en la región Cusco. El quechua es su idioma
materno.
El #CódigoPenal traducido al quechua, es una herramienta de gran utilidad para que no existan obstáculos entre la justicia y la identidad. pic.twitter.com/dJ3H9GVRWm— Poder Judicial Perú (@Poder_Judicial_) December 3, 2019
El
Código Penal en quechua “Llakiy Kurku Runasimipi” fue presentado en
diciembre de 2016 en el auditorio de la Corte Superior de Justicia de
Cusco, a fin de ser aplicado en beneficio de personas que hacen uso de
este idioma.
Su primera edición constó de 600
ejemplares. Aquella presentación fue ante fiscales y jueces del país que
arribaron a Cusco, ciudad que escogió el autor para dar a conocer el
texto.
https://andina.pe/agencia/noticia-codigo-penal-quechua-una-herramienta-para-eliminar-obstaculos-la-justicia-777061.aspx
No hay comentarios:
Publicar un comentario